首頁  學院概況  機構設置  師資隊伍  黨建工會  學生專欄  對外交流與合作  學院快訊  資料下載  校友家園 
學院新聞
 學院新聞 
 通知公告 
學院快訊
當前位置: 首頁>>學院快訊>>學院新聞>>正文
 
外國語學院邀請李長栓教授為我院師生做第十一期“蒲華講壇”系列講座
2021-01-21     (點擊: )

2021119日上午,北京外國語大學李長栓教授應邀,通過在線平台為我院師生做了題為“如何撰寫翻譯實踐報告”專題講座,本次講座為太阳网集团8722第十一期“蒲華講壇”系列講座,講座由我院院長劉熠教授主持。

李長栓教授從實踐報告框架、實例分析以及翻譯研究方法等方面為我們講解如何撰寫翻譯實踐報告。針對實習實踐報告浮于表面的問題,提出以“理解、 表達、變通”(CEACEA)為框架。李教授在講座中還為我們展示了衆多翻譯實踐報告案例,反複強調注重批判性思維發現問題、調查研究解決問題兩個方面對推動翻譯實踐報告質量提升的作用。通過李教授的講解,與會師生進一步認識到CEA框架對翻譯實踐報告的的重要意義,要重視資料的積累和閱讀,重視翻譯過程中背景資料的查找和收集,更要以嚴謹、專業的态度對待翻譯任務,要具備不斷追問發現翻譯實踐中問題的能力,隻有具備了發現問題的能力才能更好的進行調查研究解決問題。

在講座結束之際,劉熠教授向李長栓教授緻以由衷的感謝。李教授的講解為我院師生撰寫翻譯實踐報告提供了一個方向和指南,同時李教授對待學術的精益求精态度值得我們認真學習,這對我們的個人發展、專業發展以及職業發展都有十分重要的意義,希望同學們能夠将今天的收獲運用到翻譯實踐報告中去,寫出更高質量,思想内涵豐富的實踐報告,推動新時代翻譯事業進一步向前發展。

專家簡介:

李長栓教授,1996年畢業于北京外國語大學高級翻譯學院。畢業後留校任教,現為高翻學院教授、副院長。李長栓教授是聯合國兼職譯審和活躍的口譯員,有數百萬字的筆譯經驗和上千次會議的口譯經驗。主要著作有:《非文學翻譯理論與實踐》(中譯公司)、《非文學翻譯》(外研社)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(外文社,與施曉菁合著)、《理解與表達:英漢口譯案例講評》(外研社)、《聯合國文件翻譯教程》(中譯公司,與陳達遵合著)、《漢英翻譯譯注評》(清華大學出版社)、《聯合國文件翻譯譯注評》(清華大學出版社,2020)《北外高翻筆譯課》(中譯出版社,2020)、《法律術語翻譯20講》(商務印書館,2020)。在《東方翻譯》雜志發表法律術語翻譯文章近四十篇。

    372dea7721aa93bbc257e6b482c6ee5

打印    收藏
上一條:外國語學院舉行“為健康•愛生活•慶三八”趣味知識競賽
下一條:外院學子在遼甯省首屆翻譯大賽中喜獲佳績
關閉窗口

Copyright@:太阳网集团8722-2138com太阳集团·版权所有  地址:沈陽市沈北新區道義南大街58号
電話:024-62602335  郵編:110136

Baidu
sogou