2018年4月11日下午,遼甯鳳凰影視制作有限公司總經理李曉斐應外國語學院邀請,在博雅樓125教室為2017級翻譯碩士進行了題為“談影視劇的劇本翻譯”的專題講座。
講座中,李曉斐憑其豐富的經驗,從劇本翻譯的基本要求及翻譯技巧,劇本翻譯時要注意的限制條件,看待劇本翻譯的兩大角度以及劇本翻譯的格式等四個方面對劇本翻譯的進行了十分全面的講解。同時通過配音實例點評了翻譯作品,讓同學們能夠更加直觀地感受劇本翻譯對于影視作品的重要性。
李曉斐在講座中強調劇本翻譯與單純文字翻譯的不同,并指出翻譯的劇本即為配音使用的文字劇本,想把劇本翻譯好,譯者就需要從兩個角度進行劇本翻譯。一是把自己當作配音演員,從配音的角度審查所翻譯句子的長度,文字搭配以及譯文與文中人物的搭配;二是把自己當作觀衆,對翻譯劇本的内容的連貫性,語言準确與得體性進行把握,并通過具體實例對上述進行了詳細的解釋。李曉斐還指出了在劇本翻譯時要注意的格式問題,舉例介紹了部分劇本翻譯的常用符号及其含義。此外,還對人名、地名及專有名詞及字幕翻譯的準确性與合适性進行了詳細的說明。
本次講座的時間雖短,但内容的針對性很強。通過講座,我院翻譯碩士同學對翻譯又有了新的層面上的認識,也為其将來的就業與發展提供了一個新的選擇與方向。最後馬玉鳳教授對我院2017級翻譯碩士研究生提出了幾點希望,望其在今後的翻譯學習中能夠發現自身翻譯的不足與差距,做到多聽,多看,多實踐。克服困難,真正成為優秀的譯者。



